出埃及记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
וְעַתָּה
הִנֵּה
צַעֲקַת
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
בָּאָה
אֵלָי
现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,
וְגַם-רָאִיתִי
אֶת-הַלַּחַץ
我也看见…的欺压。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
מִצְרַיִם
לֹחֲצִים
אֹתָם׃
埃及(人)欺压他们
[恢复本]
现在以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
[RCV]
And now the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
צַעֲקַת
06818
名词,单阴附属形
צְעָקָה
哀声
§2.11-13, 4.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בָּאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§2.34, 11.4
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。§5.5, 3.2, 3.10, 8.12
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.34, 9.24
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַלַּחַץ
03906
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לָחַץ
困苦、欺压
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
לֹחֲצִים
03905
动词,Qal 主动分词复阳
לָחַץ
欺压
§8.5, 8.16
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文