出埃及记
« 第三章 »
« 第 9 节 »
וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי
现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,
וְגַם-רָאִיתִי אֶת-הַלַּחַץ
我也看见…的欺压。(…处填入下行)
אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם׃
埃及(人)欺压他们
[恢复本] 现在以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
[RCV] And now the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
צַעֲקַת 06818 名词,单阴附属形 צְעָקָה 哀声 §2.11-13, 4.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בָּאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.34, 11.4
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.2, 3.10, 8.12
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.34, 9.24
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַלַּחַץ 03906 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לָחַץ 困苦、欺压 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
לֹחֲצִים 03905 动词,Qal 主动分词复阳 לָחַץ 欺压 §8.5, 8.16
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
 « 第 9 节 » 
回经文