出埃及记
« 第三章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָאֱלֹהִים
摩西对神说:
מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל-פַּרְעֹה
“我是甚么人,竟能去(见)法老,
וְכִי אוֹצִיא אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
将以色列人从埃及领出来呢?”
[恢复本] 摩西对神说,我是谁,竟能去法老那里,将以色列人从埃及领出来呢?
[RCV] But Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the children of Israel out of Egypt?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.20
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 去、行走 §2.35, 8.31
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָצָא 出去 §2.35, 9.21
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
 « 第 11 节 » 
回经文