出埃及记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל-הָאֱלֹהִים
摩西对神说:
מִי
אָנֹכִי
כִּי
אֵלֵךְ
אֶל-פַּרְעֹה
“我是甚么人,竟能去(见)法老,
וְכִי
אוֹצִיא
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
מִמִּצְרָיִם׃
将以色列人从埃及领出来呢?”
[恢复本]
摩西对神说,我是谁,竟能去法老那里,将以色列人从埃及领出来呢?
[RCV]
But Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the children of Israel out of Egypt?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15, 2.20
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
去、行走
§2.35, 8.31
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
אוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָצָא
出去
§2.35, 9.21
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文