出埃及记
« 第四章 »
« 第 20 节 »
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-אִשְׁתּוֹ וְאֶת-בָּנָיו
摩西就带着他的妻子和他的儿子们,
וַיַּרְכִּבֵם עַל-הַחֲמֹר וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם
让他们骑在驴子上,回埃及地去。
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-מַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדוֹ׃
摩西拿着神的杖在他的手里。
[恢复本] 摩西就带着妻子和两个儿子,使他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
[RCV] So Moses took his wife and his sons, and mounted them upon a donkey, and returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取 §8.1, 2.35, 9.20
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。§8.7, 3.10
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וַיַּרְכִּבֵם 07392 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 רָכַב §8.1, 2.35, 11.11, 3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחֲמֹר 02543 冠词 הַ + 名词,阳性单数,短写法 חֲמוֹר §2.20
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.1, 2.35, 11.16
אַרְצָה 00776 名词,单阴附属形 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §3.25, 2.11-13
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取 §8.1, 2.35, 9.20
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.11-13
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.20
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 20 节 » 
回经文