出埃及记
« 第四章 »
« 第 14 节 »
וַיִּחַר-אַף יְהוָה בְּמֹשֶׁה וַיֹּאמֶר
耶和华向摩西发怒,他说:
הֲלֹא אַהֲרֹן אָחִיךָ הַלֵּוִי
“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?
יָדַעְתִּי כִּי-דַבֵּר יְדַבֵּר הוּא
我知道他是能言的;
וְגַם הִנֵּה-הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ
看哪,他出来迎接你,
וְרָאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ׃
他看见你,他的心里就欢喜。
[恢复本] 耶和华向摩西发怒,说,不是有你的哥哥利未人亚伦么?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
[RCV] And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and He said, Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he can certainly speak. And even now he is coming out to meet you; and when he sees you, he will be glad in his heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָרָה 发怒、燃烧 §8.1, 2.35, 10.6
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气 §2.11-13
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
בְּמֹשֶׁה 04872 介系词 בְּ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 §6.2
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。§3.10
הַלֵּוִי 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 לֵוִי 利未人 §2.6
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 不定词独立形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.21
יְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §2.35, 2.31
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יֹצֵא 03318 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去 §4.5, 7.16
לִקְרָאתֶךָ 07125 לִקְרָאתְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאתֶ + 2 单阳词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇 §3.2, 9.4
וְרָאֲךָ 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17, 8.18, 2.34, 10.6, 3.10
וְשָׂמַח 08055 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׂמַח 欢喜、快乐 §8.17, 8.18
בְּלִבּוֹ 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 14 节 » 
回经文