出埃及记
« 第四章 »
« 第 27 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַהֲרֹן
耶和华对亚伦说:
לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה
“你往旷野去迎接摩西。”
וַיֵּלֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים וַיִּשַּׁק-לוֹ׃
他就去,在神的山遇见他,和他亲嘴。
[恢复本] 耶和华对亚伦说,你往旷野去迎接摩西。他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。
[RCV] And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and came upon him at the mountain of God, and he kissed him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去 §8.16
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇 §9.4
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
הַמִּדְבָּרָה 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מִדְבָּר 旷野 §2.6, 8.25
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去 §8.1, 2.35, 8.16
וַיִּפְגְּשֵׁהוּ 06298 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 פָּגַשׁ 相遇 §8.1, 2.35, 3.10
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר §2.11-13
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.20
וַיִּשַּׁק 05401 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשַׁק I. 放一起、亲嘴;II. 配备 §8.1, 2.35, 5.3
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §6.2, 3.10
 « 第 27 节 » 
回经文