出埃及记
« 第四章 »
« 第 23 节 »
וָאֹמַר אֵלֶיךָ שַׁלַּח אֶת-בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי
我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。
וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחוֹ
但你不肯容他去。
הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת-בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ׃
看哪,我要杀你的长子。’”
[恢复本] 我对你说过,让我的儿子去,他好事奉我;你却不肯让他去。看哪,我要杀你的儿子,你的长子。
[RCV] And I said to you, Let My son go that he may serve Me; but you have refused to let him go. I will now slay your son, your firstborn.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。§8.12, 3.10
שַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 祈使式单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.33, 2.31
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
וְיַעַבְדֵנִי 05647 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 עָבַד 工作、服事 §2.35, 3.10, 11.10
וַתְּמָאֵן 03985 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 מָאֵן 不听从、拒绝 §8.1, 2.35
לְשַׁלְּחוֹ 07971 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שַׁלַּח + 3 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §9.4, 3.10
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי §3.9
הֹרֵג 02026 动词,Qal 主动分词单阳 הָרַג §4.5, 7.16
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בִּנְךָ 01121 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
בְּכֹרֶךָ 01060 בְּכֹרְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 בְּכוֹר 头生的、长子 בְּכוֹר 的附属形也是 בְּכוֹר(未出现);用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
 « 第 23 节 » 
回经文