出埃及记
« 第四章 »
« 第 9 节 »
וְהָיָה אִם-לֹא יַאֲמִינוּ גַּם לִשְׁנֵי הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה
他们若连这两个神迹也不信,
וְלֹא יִשְׁמְעוּן לְקֹלֶךָ
又不听你的话,
וְלָקַחְתָּ מִמֵּימֵי הַיְאֹר וְשָׁפַכְתָּ הַיַּבָּשָׁה
你就从河里取些水,倒在干地上,
וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן-הַיְאֹר
你从河里取的水
וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת׃
必在干地上变作血。”
[恢复本] 他们若这两个神迹都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在干地上,你从河里取的水必在干地上变作血。
[RCV] And if they will not believe even these two signs or listen to your voice, then you shall take some of the water of the River and pour it on the dry ground, and the water that you take out of the River will become blood upon the dry ground.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.17, 2.34, 9.11
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַאֲמִינוּ 00539 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信 §2.35, 11.11
גַּם 01571 副词 גַּם
לִשְׁנֵי 08147 介系词 לְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
הָאֹתוֹת 00226 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹת 记号 §2.20
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §2.20, 8.30
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁמְעוּן 08085 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן שָׁמַע 听到、听从 §12.10, 2.35
לְקֹלֶךָ 06963 לְקֹלְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。§6.2, 3.2, 3.10
וְלָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 连续式 2 单阳 לָקַח 拿、取 §8.17, 8.18, 2.34
מִמֵּימֵי 04325 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 מַיִם §5.3, 2.15, 2.11-13
הַיְאֹר 02975 冠词 הַ + 名词,阳性单数,短写法 יְאוֹר 尼罗河、河流 §2.20, 9.1
וְשָׁפַכְתָּ 08210 动词,Qal 连续式 2 单阳 שָׁפַךְ 倒出 §8.17, 8.18, 2.34
הַיַּבָּשָׁה 03004 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יַבָּשָׁה 干旱之地 §2.6
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到 §8.17, 8.18, 9.11
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 2 单阳 לָקַח 拿、取 §2.35, 9.20
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַיְאֹר 02975 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יְאוֹר 尼罗河、河流 §2.20, 9.1
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到 §8.17, 8.18, 2.34, 9.11
לְדָם 01818 介系词 לְ + 名词,阳性单数 דָּם
בַּיַּבָּשֶׁת 03006 בַּיַּבֶּשֶׁת 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יַבֶּשֶׁת 旱地 §2.6, 2.22
 « 第 9 节 » 
回经文