出埃及记
« 第四章 »
« 第 25 节 »
וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר
西坡拉就拿了一块火石,
וַתִּכְרֹת אֶת-עָרְלַת בְּנָהּ וַתַּגַּע לְרַגְלָיו
割下她儿子的阳皮,碰触他(指摩西)的脚,
וַתֹּאמֶר כִּי חֲתַן-דָּמִים אַתָּה לִי׃
说:“你真是我的血郎了。”
[恢复本] 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说,你真是我的血郎了。
[RCV] Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and cast it at Moses' feet, and she said, You are indeed a bridegroom of blood to me!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阴 לָקַח 拿、取 §8.1, 2.35, 9.20
צִפֹּרָה 06855 专有名词,人名 צִפֹּרָה 西坡拉
צֹר 06864 名词,阳性单数 צֹר 打火石
וַתִּכְרֹת 03772 动词,Qal 叙述式 3 单阴 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下 §8.1, 2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עָרְלַת 06190 名词,单阴附属形 עָרְלָה 包皮 § 2.11-13, 4.6
בְּנָהּ 01121 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
וַתַּגַּע 05060 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 נָגַע 触撞、触及 §8.1, 2.35, 5.3
לְרַגְלָיו 07272 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§6.2, 5.5, 3.10
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֲתַן 02860 名词,单阳附属形 חָתָן 新郎、女婿 §2.11-13
דָּמִים 01818 名词,阳性复数 דָּם §2.15
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה §3.9
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
 « 第 25 节 » 
回经文