出埃及记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
וַתִּקַּח
צִפֹּרָה
צֹר
西坡拉就拿了一块火石,
וַתִּכְרֹת
אֶת-עָרְלַת
בְּנָהּ
וַתַּגַּע
לְרַגְלָיו
割下她儿子的阳皮,碰触他(指摩西)的脚,
וַתֹּאמֶר
כִּי
חֲתַן-דָּמִים
אַתָּה
לִי׃
说:“你真是我的血郎了。”
[恢复本]
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说,你真是我的血郎了。
[RCV]
Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and cast it at Moses' feet, and she said, You are indeed a bridegroom of blood to me!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阴
לָקַח
拿、取
§8.1, 2.35, 9.20
צִפֹּרָה
06855
专有名词,人名
צִפֹּרָה
西坡拉
צֹר
06864
名词,阳性单数
צֹר
打火石
וַתִּכְרֹת
03772
动词,Qal 叙述式 3 单阴
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
§8.1, 2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עָרְלַת
06190
名词,单阴附属形
עָרְלָה
包皮
§ 2.11-13, 4.6
בְּנָהּ
01121
名词,单阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
וַתַּגַּע
05060
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
נָגַע
触撞、触及
§8.1, 2.35, 5.3
לְרַגְלָיו
07272
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§6.2, 5.5, 3.10
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֲתַן
02860
名词,单阳附属形
חָתָן
新郎、女婿
§2.11-13
דָּמִים
01818
名词,阳性复数
דָּם
血
§2.15
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
§3.9
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文