利未记
« 第十八章 »
« 第 24 节 »
אַל-תִּטַּמְּאוּ בְּכָל-אֵלֶּה
“在这一切的事上,你们都不可玷污自己;
כִּי בְכָל-אֵלֶּה נִטְמְאוּ הַגּוֹיִם
因为…列邦,在这一切的事上玷污了自己;(…处填入下行)
אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם׃
我在你们面前所逐出的
[恢复本] 在这一切的事上,你们都不可玷污自己;因为我在你们面前所赶出的国民,在这一切的事上玷污了自己。
[RCV] Do not defile yourselves in any of these things, for by all these the nations which I am casting out before you have defiled themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל
תִּטַּמְּאוּ 02930 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
נִטְמְאוּ 02930 动词,Nif‘al 完成式 3 复 טָמֵא 玷污、变为不洁净
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מְשַׁלֵּחַ 07971 动词,Pi‘el 分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文