利未记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
אַל-תִּטַּמְּאוּ
בְּכָל-אֵלֶּה
“在这一切的事上,你们都不可玷污自己;
כִּי
בְכָל-אֵלֶּה
נִטְמְאוּ
הַגּוֹיִם
因为…列邦,在这一切的事上玷污了自己;(…处填入下行)
אֲשֶׁר-אֲנִי
מְשַׁלֵּחַ
מִפְּנֵיכֶם׃
我在你们面前所逐出的
[恢复本]
在这一切的事上,你们都不可玷污自己;因为我在你们面前所赶出的国民,在这一切的事上玷污了自己。
[RCV]
Do not defile yourselves in any of these things, for by all these the nations which I am casting out before you have defiled themselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תִּטַּמְּאוּ
02930
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
נִטְמְאוּ
02930
动词,Nif‘al 完成式 3 复
טָמֵא
玷污、变为不洁净
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מְשַׁלֵּחַ
07971
动词,Pi‘el 分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִפְּנֵיכֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文