利未记
« 第十八章 »
« 第 28 节 »
וְלֹא-תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם בְּטַמַּאֲכֶם אֹתָהּ
免得你们玷污它(原文用阴性,指地)的时候,地就把你们吐出,
כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת-הַגּוֹי אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם׃
像吐出在你们以先的国一样。
[恢复本] 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
[RCV] That the land does not vomit you out when you defile it, as it vomited out the nation which was before you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָקִיא 06958 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 קָיָה קִיא 呕吐
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּטַמַּאֲכֶם 02930 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 复阳词尾 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
קָאָה 06958 动词,Qal 完成式 3 单阴 קָיָה קִיא 呕吐
אֶת 00853 受词 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגּוֹי 01471 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 28 节 » 
回经文