利未记
« 第十八章 »
« 第 30 节 »
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-מִשְׁמַרְתִּי
你们要守我所吩咐的,
לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת
免得你们行那些…可憎的习俗,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם וְלֹא
在你们以先的人所常行的
תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
不致玷污自己。我是耶和华―你们的神。”
[恢复本] 所以,你们要谨守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的风俗,就是在你们以先的人所行的,以致玷污了自己;我是耶和华你们的神。
[RCV] Therefore you shall keep My charge, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and you do not defile yourselves by them; I am Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁמַרְתֶּם 08104 动词,Qal 连续式 2 复阳 שָׁמַר 谨守、小心
אֶת 00853 受词 אֵת 不必翻译 §3.6
מִשְׁמַרְתִּי 04931 名词,单阴 + 1 单词尾 מִשְׁמֶרֶת 保管、保存、命令、职责 מִשְׁמֶרֶת 为 Segol 名词,用基本型 מִשְׁמַרְתּ 加词尾。
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
עֲשׂוֹת 06213 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
מֵחֻקּוֹת 02708 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 חֻקָּה 律例
הַתּוֹעֵבֹת 08441 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶、憎恶的事
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲשׂוּ 06213 动词,Nif‘al 完成式 3 复 עָשָׂה
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִטַּמְּאוּ 02930 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 30 节 »
回首页