利未记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
«
第 30 节
»
וּשְׁמַרְתֶּם
אֶת-מִשְׁמַרְתִּי
你们要守我所吩咐的,
לְבִלְתִּי
עֲשׂוֹת
מֵחֻקּוֹת
הַתּוֹעֵבֹת
免得你们行那些…可憎的习俗,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נַעֲשׂוּ
לִפְנֵיכֶם
וְלֹא
在你们以先的人所常行的
תִטַּמְּאוּ
בָּהֶם
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
פ
不致玷污自己。我是耶和华―你们的神。”
[恢复本]
所以,你们要谨守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的风俗,就是在你们以先的人所行的,以致玷污了自己;我是耶和华你们的神。
[RCV]
Therefore you shall keep My charge, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and you do not defile yourselves by them; I am Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁמַרְתֶּם
08104
动词,Qal 连续式 2 复阳
שָׁמַר
谨守、小心
אֶת
00853
受词
אֵת
不必翻译
§3.6
מִשְׁמַרְתִּי
04931
名词,单阴 + 1 单词尾
מִשְׁמֶרֶת
保管、保存、命令、职责
מִשְׁמֶרֶת
为 Segol 名词,用基本型
מִשְׁמַרְתּ
加词尾。
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
עֲשׂוֹת
06213
动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
מֵחֻקּוֹת
02708
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
חֻקָּה
律例
הַתּוֹעֵבֹת
08441
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶、憎恶的事
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נַעֲשׂוּ
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 复
עָשָׂה
做
לִפְנֵיכֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִטַּמְּאוּ
02930
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 30 节
»
→
回首页