利未记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
וַתִּטְמָא
הָאָרֶץ
וָאֶפְקֹד
עֲוֹנָהּ
עָלֶיהָ
地就玷污了,我追讨它(原文用阴性,下同)的罪孽,
וַתָּקִא
הָאָרֶץ
אֶת-יֹשְׁבֶיהָ׃
那地也吐出它的居民。
[恢复本]
因为那地受了玷污,所以我向那地追讨罪孽,那地也吐出其中的居民。
[RCV]
Because the land has become defiled, I visited its iniquity upon it, and the land vomited out its inhabitants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּטְמָא
02930
动词,Qal 叙述式 3 单阴
טָמֵא
玷污、变为不洁净
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וָאֶפְקֹד
06485
动词,Qal 叙述式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲוֹנָהּ
05771
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עָוֹן
罪孽
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַתָּקִא
06958
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
קָיָה קִיא
呕吐
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֶת
00853
受词
אֵת
不必翻译
§3.6
יֹשְׁבֶיהָ
03427
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文