利未记
« 第十八章 »
« 第 25 节 »
וַתִּטְמָא הָאָרֶץ וָאֶפְקֹד עֲוֹנָהּ עָלֶיהָ
地就玷污了,我追讨它(原文用阴性,下同)的罪孽,
וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת-יֹשְׁבֶיהָ׃
那地也吐出它的居民。
[恢复本] 因为那地受了玷污,所以我向那地追讨罪孽,那地也吐出其中的居民。
[RCV] Because the land has become defiled, I visited its iniquity upon it, and the land vomited out its inhabitants.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּטְמָא 02930 动词,Qal 叙述式 3 单阴 טָמֵא 玷污、变为不洁净
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וָאֶפְקֹד 06485 动词,Qal 叙述式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲוֹנָהּ 05771 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עָוֹן 罪孽
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַתָּקִא 06958 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 קָיָה קִיא 呕吐
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶת 00853 受词 אֵת 不必翻译 §3.6
יֹשְׁבֶיהָ 03427 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
 « 第 25 节 » 
回经文