利未记
« 第十八章 »
« 第 27 节 »
כִּי אֶת-כָּל-הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל
…这一切可憎恶的事,…(…处填入下行)
עָשׂוּ אַנְשֵׁי-הָאָרֶץ אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם
在你们以先居住那地的人行了
וַתִּטְמָא הָאָרֶץ׃
地就玷污了,
[恢复本] (因为在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎的事,地就受了玷污,)
[RCV] (For the men of the land who were before you have done all these abominations, and the land has become defiled);

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶת 00853 受词 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
הַתּוֹעֵבֹת 08441 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶、憎恶的事
הָאֵל 00411 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵל 这些 这个字仅用于复数,比较常使用的是 אֵלֶּה。§2.17, 2.20
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַתִּטְמָא 02930 动词,Qal 叙述式 3 单阴 טָמֵא 玷污、变为不洁净
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 27 节 » 
回经文