利未记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
«
第 27 节
»
כִּי
אֶת-כָּל-הַתּוֹעֵבֹת
הָאֵל
…这一切可憎恶的事,…(…处填入下行)
עָשׂוּ
אַנְשֵׁי-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
לִפְנֵיכֶם
在你们以先居住那地的人行了
וַתִּטְמָא
הָאָרֶץ׃
地就玷污了,
[恢复本]
(因为在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎的事,地就受了玷污,)
[RCV]
(For the men of the land who were before you have done all these abominations, and the land has become defiled);
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶת
00853
受词
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הַתּוֹעֵבֹת
08441
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶、憎恶的事
הָאֵל
00411
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵל
这些
这个字仅用于复数,比较常使用的是
אֵלֶּה
。§2.17, 2.20
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִפְנֵיכֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַתִּטְמָא
02930
动词,Qal 叙述式 3 单阴
טָמֵא
玷污、变为不洁净
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文