利未记
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ-מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם-בָּהּ
你们从前住的埃及地的(人的)行为,
לֹא תַעֲשׂוּ
你们不可效法,
וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ-כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה
我领你们到的迦南地的(人的)行为
לֹא תַעֲשׂוּ
也不可效法,
וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ׃
他们的习俗你们不可行。
[恢复本] 你们从前住的埃及地,那里的人所作的,你们不可照样作;我要领你们去的迦南地,那里的人所作的,你们也不可照样作,也不可照他们的风俗行。
[RCV] You shall not do as they do in the land of Egypt, in which you dwelt; and you shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you, nor shall you walk in their statutes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּמַעֲשֵׂה 04639 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作 §2.11, 2.12, 2.13
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְשַׁבְתֶּם 03427 动词,Qal 完成式 2 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה §9.13
וּכְמַעֲשֵׂה 04639 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
כְּנַעַן 03667 专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה §9.13
וּבְחֻקֹּתֵיהֶם 02708 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵלֵכוּ 01980 תֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 行走、去、至死
 « 第 3 节 » 
回经文