利未记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
כִּי
כָּל-אֲשֶׁר
יַעֲשֶׂה
מִכֹּל
הַתּוֹעֵבוֹת
הָאֵלֶּה
无论甚么人,做了其中可憎的一件事,
וְנִכְרְתוּ
הַנְּפָשׁוֹת
הָעֹשֹׂת
מִקֶּרֶב
עַמָּם׃
做的人必从自己的民中被剪除。
[恢复本]
无论什么人行了其中一件可憎的事,必从民中剪除。
[RCV]
For all who do any of these abominations, those persons who do them shall be cut off from among their people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
הַתּוֹעֵבוֹת
08441
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶、憎恶的事
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
וְנִכְרְתוּ
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 复
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
הַנְּפָשׁוֹת
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
הָעֹשֹׂת
06213
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
עָשָׂה
做
מִקֶּרֶב
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
עַמָּם
05971
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文