利未记
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
וּשְׁמַרְתֶּם אַתֶּם אֶת-חֻקֹּתַי וְאֶת-מִשְׁפָּטַי
你们要守我的律例和我的典章。
וְלֹא תַעֲשׂוּ מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה
这一切可憎恶的事,…都不可行,(…处填入下行)
הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם׃
无论是本地人,是寄居在你们中间的寄居者,
[恢复本] 故此,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,都不可行,
[RCV] You therefore shall keep My statutes and My ordinances, and shall not do any of these abominations, neither the native nor the sojourner who sojourns among you

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁמַרְתֶּם 08104 动词,Qal 连续式 2 复阳 שָׁמַר 谨守、小心
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
אֶת 00853 受词 אֵת 不必翻译 §3.6
חֻקֹּתַי 02708 名词,复阴 + 1 单词尾,短型式 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִשְׁפָּטַי 04941 名词,复阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה §9.13
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各
הַתּוֹעֵבֹת 08441 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶、憎恶的事
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
הָאֶזְרָח 00249 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶזְרָח 本地的树、当地人
וְהַגֵּר 01616 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכְכֶם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 תָּוֶךְ 中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文