民数记
« 第二四章 »
« 第 10 节 »
וַיִּחַר-אַף בָּלָק אֶל-בִּלְעָם
巴勒向巴兰生气,
וַיִּסְפֹּק אֶת-כַּפָּיו
就拍自己的手掌。
וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל-בִּלְעָם
巴勒对巴兰说:
לָקֹב אֹיְבַי קְרָאתִיךָ
“我召你来为我咒诅仇敌,
וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃
看哪,你这三次竟为他们祝福。
[恢复本] 巴勒向巴兰发怒,就拍掌对他说,我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟完全为他们祝福。
[RCV] Then Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, but now you have altogether blessed them these three times.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָרָה 发怒、燃烧
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 脸、鼻子
בָּלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
וַיִּסְפֹּק 05606 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סָפַק שָׂפַק 击、拍
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כַּפָּיו 03709 名词,双阴 + 3 单阳词尾 כַּף 手掌 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
בָּלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
לָקֹב 06895 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָבַב 诅咒
אֹיְבַי 00341 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
קְרָאתִיךָ 07121 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
בֵּרַכְתָּ 01288 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 בָּרַךְ 祝福、赐予
בָרֵךְ 01288 动词,Pi‘el 不定词独立形 בָּרַךְ 祝福、赐予
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
שָׁלֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
פְּעָמִים 06471 名词,阴性复数 פַּעַם 现在终于、脚步、这一次、次数
 « 第 10 节 » 
回经文