民数记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
וַיִּחַר-אַף
בָּלָק
אֶל-בִּלְעָם
巴勒向巴兰生气,
וַיִּסְפֹּק
אֶת-כַּפָּיו
就拍自己的手掌。
וַיֹּאמֶר
בָּלָק
אֶל-בִּלְעָם
巴勒对巴兰说:
לָקֹב
אֹיְבַי
קְרָאתִיךָ
“我召你来为我咒诅仇敌,
וְהִנֵּה
בֵּרַכְתָּ
בָרֵךְ
זֶה
שָׁלֹשׁ
פְּעָמִים׃
看哪,你这三次竟为他们祝福。
[恢复本]
巴勒向巴兰发怒,就拍掌对他说,我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟完全为他们祝福。
[RCV]
Then Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, but now you have altogether blessed them these three times.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
חָרָה
发怒、燃烧
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
脸、鼻子
בָּלָק
01111
专有名词,人名
בָּלָק
巴勒
巴勒原意为“毁灭者”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
וַיִּסְפֹּק
05606
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סָפַק שָׂפַק
击、拍
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כַּפָּיו
03709
名词,双阴 + 3 单阳词尾
כַּף
手掌
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
בָּלָק
01111
专有名词,人名
בָּלָק
巴勒
巴勒原意为“毁灭者”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
לָקֹב
06895
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָבַב
诅咒
אֹיְבַי
00341
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
קְרָאתִיךָ
07121
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
בֵּרַכְתָּ
01288
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
בָּרַךְ
祝福、赐予
בָרֵךְ
01288
动词,Pi‘el 不定词独立形
בָּרַךְ
祝福、赐予
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
שָׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פַּעַם
现在终于、脚步、这一次、次数
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文