民数记
« 第二四章 »
« 第 23 节 »
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר
巴兰又题起诗歌说:
אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵל׃
‘哀哉!神行这事,谁能得活?
[恢复本] 巴兰又提起诗歌说,哀哉,神行这事,谁能得活?
[RCV] And he took up his parable and said, Alas, who shall live when God does this?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מְשָׁלוֹ 04912 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָשָׁל 诗、箴言 מָשָׁל 的附属形是 מְשַׁל;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 哀哉、有祸了
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מִשֻּׂמוֹ 07760 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שִׂים 使、置、放
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
 « 第 23 节 » 
回经文