民数记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וַיִּשָּׂא
מְשָׁלוֹ
וַיֹּאמַר
巴兰又题起诗歌说:
אוֹי
מִי
יִחְיֶה
מִשֻּׂמוֹ
אֵל׃
‘哀哉!神行这事,谁能得活?
[恢复本]
巴兰又提起诗歌说,哀哉,神行这事,谁能得活?
[RCV]
And he took up his parable and said, Alas, who shall live when God does this?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מְשָׁלוֹ
04912
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָשָׁל
诗、箴言
מָשָׁל
的附属形是
מְשַׁל
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
哀哉、有祸了
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מִשֻּׂמוֹ
07760
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
שִׂים
使、置、放
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文