民数记
« 第二四章 »
« 第 17 节 »
אֶרְאֶנּוּ וְלֹא עַתָּה אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב
我看他却不在现时;我望他却不在近日。
דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב וְקָם שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל
有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,
וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב וְקַרְקַר כָּל-בְּנֵי-שֵׁת׃
必打破摩押的边界,挖所有塞特人的井。
[恢复本] 我看祂,却不在现时;我望祂,却不在近日。必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起,祂必打碎摩押的四角,毁坏舍特所有的子孙。
[RCV] I see Him, but not now; / I behold Him, but not near. / There shall come forth a Star out of Jacob, / And a Scepter shall rise out of Israel, / And He shall crush the corners of Moab / And break down all the sons of Sheth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶרְאֶנּוּ 07200 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
אֲשׁוּרֶנּוּ 07789 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שׁוּר 看、观察
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
קָרוֹב 07138 形容词,阳性单数 קָרוֹב 近的
דָּרַךְ 01869 动词,Qal 完成式 3 单阳 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
כּוֹכָב 03556 名词,阳性单数 כּוֹכָב 星星、天象
מִיַּעֲקֹב 03290 介系词 מִן + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְקָם 06965 动词,Qal 连续式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
שֵׁבֶט 07626 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּמָחַץ 04272 动词,Qal 连续式 3 单阳 מָחַץ 打伤
פַּאֲתֵי 06285 名词,复阴附属形 פֵּאָה 边缘、角落
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וְקַרְקַר 06979 动词,Qal 连续式 3 单阳 קוּר 挖井
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שֵׁת 08352 专有名词,人名 שֵׁת 塞特 这个字也有可能是 שֵׁאת (SN 7612, 破坏)的名词,阳性单数。
 « 第 17 节 » 
回经文