民数记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
וַיָּקָם
בִּלְעָם
וַיֵּלֶךְ
וַיָּשָׁב
לִמְקֹמוֹ
于是巴兰起来,回他本地去;
וְגַם-בָּלָק
הָלַךְ
לְדַרְכּוֹ׃
פ
巴勒也走他自己的路了。
[恢复本]
于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。
[RCV]
And Balaam rose up and went back to his place, and Balak also went his way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§8.1, 2.35, 11.16
לִמְקֹמוֹ
04725
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
בָּלָק
01111
专有名词,人名
בָּלָק
巴勒
巴勒原意为“毁灭者”。
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
לְדַרְכּוֹ
01870
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 25 节
»
→
回首页