民数记
«
第二四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
וַיִּשָּׂא
בִלְעָם
אֶת-עֵינָיו
巴兰抬起他的眼睛,
וַיַּרְא
אֶת-יִשְׂרָאֵל
שֹׁכֵן
לִשְׁבָטָיו
看见以色列人按照支派居住。
וַתְּהִי
עָלָיו
רוּחַ
אֱלֹהִים׃
神的灵就临到他身上,
[恢复本]
巴兰举目,看见以色列人按支派居住,神的灵就临到他身上。
[RCV]
And Balaam lifted up his eyes and saw Israel dwelling according to their tribes, and the Spirit of God came upon him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בִלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
שֹׁכֵן
07931
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
לִשְׁבָטָיו
07626
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形 + 3 单阳词尾
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
§2.11, 2.12
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文