民数记
« 第二四章 »
« 第 8 节 »
אֵל מוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ
领他出埃及的神,他似乎有野牛高举的角。
יֹאכַל גּוֹיִם צָרָיו
他要吞吃他的敌国,
וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ׃
折断他们的骨头,(用)他的箭射透。
[恢复本] 神领他出埃及;他似乎有野牛之力。他必吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。
[RCV] God is the One who brought him forth out of Egypt; / He has as it were the horns of the wild ox. / He shall eat up the nations, his adversaries, / And shall break their bones in pieces, / And shatter them with his arrows.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
מוֹצִיאוֹ 03318 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 单阳词尾 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
כְּתוֹעֲפֹת 08443 介系词 כְּ + 名词,复阴附属形 תוֹעָפָה 高峰、高举的兽角
רְאֵם 07214 名词,阳性单数 רְאֵם 野牛
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
צָרָיו 06862 名词,复阳 + 3 单阳词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְעַצְמֹתֵיהֶם 06106 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמִים 的附属形为 עֲצְמֵי;用附属形来加词尾。
יְגָרֵם 01633 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 גָּרַם 保留、剪除
וְחִצָּיו 02671 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חֵץ חֵץ 的复数为 חִצִּים,复数附属形为 חִצֵּי;用附属形来加词尾。
יִמְחָץ 04272 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָחַץ 打伤
 « 第 8 节 » 
回经文