民数记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
אֵל
מוֹצִיאוֹ
מִמִּצְרַיִם
כְּתוֹעֲפֹת
רְאֵם
לוֹ
领他出埃及的神,他似乎有野牛高举的角。
יֹאכַל
גּוֹיִם
צָרָיו
他要吞吃他的敌国,
וְעַצְמֹתֵיהֶם
יְגָרֵם
וְחִצָּיו
יִמְחָץ׃
折断他们的骨头,(用)他的箭射透。
[恢复本]
神领他出埃及;他似乎有野牛之力。他必吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。
[RCV]
God is the One who brought him forth out of Egypt; / He has as it were the horns of the wild ox. / He shall eat up the nations, his adversaries, / And shall break their bones in pieces, / And shatter them with his arrows.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
מוֹצִיאוֹ
03318
动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 单阳词尾
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
כְּתוֹעֲפֹת
08443
介系词
כְּ
+ 名词,复阴附属形
תוֹעָפָה
高峰、高举的兽角
רְאֵם
07214
名词,阳性单数
רְאֵם
野牛
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
§2.32, 2.35
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
צָרָיו
06862
名词,复阳 + 3 单阳词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְעַצְמֹתֵיהֶם
06106
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמִים
的附属形为
עֲצְמֵי
;用附属形来加词尾。
יְגָרֵם
01633
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
גָּרַם
保留、剪除
וְחִצָּיו
02671
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
חֵץ
箭
חֵץ
的复数为
חִצִּים
,复数附属形为
חִצֵּי
;用附属形来加词尾。
יִמְחָץ
04272
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָחַץ
打伤
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文