民数记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
וְעַתָּה
הִנְנִי
הוֹלֵךְ
לְעַמִּי
לְכָה
אִיעָצְךָ
现在我要回本族去,你来,我告诉你
אֲשֶׁר
יַעֲשֶׂה
הָעָם
הַזֶּה
לְעַמְּךָ
בְּאַחֲרִית
הַיָּמִים׃
这民日后要怎样待你的民。”
[恢复本]
现在我要回本族去。你来,我指示你这民日后要怎样待你的民。
[RCV]
And now therefore, I am going to my people. Come, let me give you counsel as to what this people will do to your people in the last days.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
§4.5, 7.16
לְעַמִּי
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
§12.2
אִיעָצְךָ
03289
动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָעַץ
定意、谘询、劝告
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לְעַמְּךָ
05971
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בְּאַחֲרִית
00319
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אַחֲרִית
后面、结束、结局
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文