民数记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
וְעָשָׂה
הַכֹּהֵן
אֶחָד
לְחַטָּאת
וְאֶחָד
לְעֹלָה
祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,
וְכִפֶּר
עָלָיו
מֵאֲשֶׁר
חָטָא
עַל-הַנָּפֶשׁ
为他赎那因死尸而有的罪,
וְקִדַּשׁ
אֶת-רֹאשׁוֹ
בַּיּוֹם
הַהוּא׃
并要当日使他的头成为圣洁。
[恢复本]
祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他因死人而有的罪遮罪。他要在当日使自己的头分别为圣;
[RCV]
And the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make expiation for him because he sinned by reason of the dead person. And he shall sanctify his head that same day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֶחָד
00259
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְעֹלָה
05930
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、补偿、和解、洁净
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
מֵאֲשֶׁר
00834
介系词
מִן
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§5.3
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנָּפֶשׁ
05315
הַנֶּפֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
וְקִדַּשׁ
06942
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֹאשׁוֹ
07218
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文