申命记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
כִּי-תַשֶּׁה
בְרֵעֲךָ
מַשַּׁאת
מְאוּמָה
“你借给你的邻舍,不拘是甚么,
לֹא-תָבֹא
אֶל-בֵּיתוֹ
לַעֲבֹט
עֲבֹטוֹ׃
不可进他家拿他的当头。
[恢复本]
你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的抵押;
[RCV]
When you lend anything to your neighbor, you shall not enter his house in order to take his pledge.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַשֶּׁה
05383
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָשָׁה
出借、作债主
בְרֵעֲךָ
07453
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
מַשַּׁאת
04859
名词,单阳附属形
מַשָּׁאָה
借出、借出的东西
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
לַעֲבֹט
05670
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַט
Qal 保证,Pi‘el 互换
עֲבֹטוֹ
05667
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֲבוֹת
担保品
עֲבוֹת
的附属形也是
עֲבוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文