申命记
« 第二四章 »
« 第 14 节 »
לֹא-תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיוֹן
“不可欺负困苦穷乏的雇工,
מֵאַחֶיךָ אוֹ מִגֵּרְךָ אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ׃
无论是你的弟兄或是在你国中,在你城门的你的寄居者。
[恢复本] 困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你地上、你城里寄居的,你不可欺压他。
[RCV] You shall not oppress a poor and needy hired servant among your brothers or among the sojourners with you, who are in your land within your gates.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשֹׁק 06231 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשַׁק 欺压
שָׂכִיר 07916 形容词,阳性单数 שָׂכִיר 受雇的 在此作名词解,指“受雇劳工”。
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的
וְאֶבְיוֹן 00034 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的
מֵאַחֶיךָ 00251 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
מִגֵּרְךָ 01616 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 גֵּר 寄居者 גֵּר 的附属形也是 גֵּר(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּאַרְצְךָ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
בִּשְׁעָרֶיךָ 08179 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 שַׁעַר 城门 שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文