申命记
«
第二四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
כִּי-יִקַּח
אִישׁ
אִשָּׁה
חֲדָשָׁה
“人如果新娶了妻,
לֹא
יֵצֵא
בַּצָּבָא
不可从军出征,
וְלֹא-יַעֲבֹר
עָלָיו
לְכָל-דָּבָר
也不可托他办理任何事,
נָקִי
יִהְיֶה
לְבֵיתוֹ
שָׁנָה
אֶחָת
要让他在他的家清闲一年,
וְשִׂמַּח
אֶת-אִשְׁתּוֹ
אֲשֶׁר-לָקָח׃
ס
使他所娶的他的妻快活。
[恢复本]
新娶妻的人不可从军出征,也不可派他办理什么公事,可以免役在家一年,使他所娶的妻子快活。
[RCV]
When a man takes a new wife, he shall not go out with the army, nor shall he be charged with any duty; he shall be free at home for one year, and he shall make his wife happy, whom he has taken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
חֲדָשָׁה
02319
形容词,阴性单数
חָדָשׁ
新的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
בַּצָּבָא
06635
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲבֹר
05674
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
נָקִי
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְבֵיתוֹ
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
אֶחָת
00259
אַחַת
的停顿型, 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וְשִׂמַּח
08055
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
שָׂמַח
喜乐、高兴、欢喜
这个字母音如果标注不同,会形成另一种解释:与他的妻子一起快活。此时下一个字
אֵת
要理解为介系词。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקָח
03947
לָקַח
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文