申命记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
הִשָּׁמֶר
בְּנֶגַע-הַצָּרַעַת
לִשְׁמֹר
מְאֹד
וְלַעֲשׂוֹת
“在大麻疯的灾病上,你们要谨慎,…留意遵行。(…处填入下行)
כְּכֹל
אֲשֶׁר-יוֹרוּ
אֶתְכֶם
הַכֹּהֲנִים
הַלְוִיִּם
照祭司利未人所指教你们的一切
כַּאֲשֶׁר
צִוִּיתִם
תִּשְׁמְרוּ
לַעֲשׂוֹת׃
ס
我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
[恢复本]
在麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的,尽力谨守遵行;我怎样吩咐他们,你们就怎样谨守遵行。
[RCV]
Be careful in a case of leprosy to carefully keep and do all that the Levitical priests instruct you; as I commanded them, so shall you be certain to do.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִשָּׁמֶר
08104
动词,Nif‘al 祈使式单阳
שָׁמַר
谨守、小心
בְּנֶגַע
05061
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
נֶגַע
受伤、击打、灾病
הַצָּרַעַת
06883
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צָרַעַת
麻疯病
לִשְׁמֹר
08104
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַר
谨守、小心
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וְלַעֲשׂוֹת
06213
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§2.19, 9.4, 11.15
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יוֹרוּ
03384
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָרָה
Qal 射、抛掷、放置,Hif‘il 教导、射、抛掷
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתִם
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
תִּשְׁמְרוּ
08104
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַר
谨守、小心
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文