申命记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
כִּי
תַחְבֹּט
זֵיתְךָ
לֹא
תְפָאֵר
אַחֲרֶיךָ
你打你的橄榄树的时候,你所剩下的不可越过枝子再打;
לַגֵּר
לַיָּתוֹם
וְלָאַלְמָנָה
יִהְיֶה׃
ס
要留给寄居的与孤儿寡妇。
[恢复本]
你打橄榄树,枝上余剩的,不可再打;要留给寄居的与孤儿寡妇。
[RCV]
When you beat down the fruit of your olive tree, you shall not go over the boughs afterward; it shall be for the sojourner, the orphan, and the widow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַחְבֹּט
02251
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָבַט
打
זֵיתְךָ
02132
名词,单阳 + 2 单阳词尾
זַיִת
橄榄、橄榄树
זַיִת
的附属形为
זֵית
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְפָאֵר
06286
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
פֵּאֵר
越过树枝
SN 6286 有两个字,另一个
פָּאַר
比较常出现,是“装饰、荣耀”的意思。
אַחֲרֶיךָ
00310
介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
לַגֵּר
01616
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
לַיָּתוֹם
03490
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָתוֹם
孤儿
וְלָאַלְמָנָה
00490
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文