申命记
« 第二四章 »
« 第 20 节 »
כִּי תַחְבֹּט זֵיתְךָ לֹא תְפָאֵר אַחֲרֶיךָ
你打你的橄榄树的时候,你所剩下的不可越过枝子再打;
לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה׃ ס
要留给寄居的与孤儿寡妇。
[恢复本] 你打橄榄树,枝上余剩的,不可再打;要留给寄居的与孤儿寡妇。
[RCV] When you beat down the fruit of your olive tree, you shall not go over the boughs afterward; it shall be for the sojourner, the orphan, and the widow.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַחְבֹּט 02251 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָבַט
זֵיתְךָ 02132 名词,单阳 + 2 单阳词尾 זַיִת 橄榄、橄榄树 זַיִת 的附属形为 זֵית;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְפָאֵר 06286 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 פֵּאֵר 越过树枝 SN 6286 有两个字,另一个 פָּאַר 比较常出现,是“装饰、荣耀”的意思。
אַחֲרֶיךָ 00310 介系词 אַחַר + 2 单阳词尾 אַחַר 后来、跟着、接着 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
לַגֵּר 01616 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
לַיָּתוֹם 03490 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָתוֹם 孤儿
וְלָאַלְמָנָה 00490 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 寡妇
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文