申命记
« 第二四章 »
« 第 22 节 »
וְזָכַרְתָּ כִּי-עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
你要记念你在埃及地作过奴仆,
עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה׃ ס
所以我吩咐你这样行。”
[恢复本] 你要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
[RCV] And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזָכַרְתָּ 02142 动词,Qal 连续式 2 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֶבֶד 05650 名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
הָיִיתָ 01961 动词,Qal 完成式 2 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מְצַוְּךָ 06680 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 2 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 22 节 »
回首页