申命记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
וְאִם-אִישׁ
עָנִי
הוּא
他若是一个困苦的人,
לֹא
תִשְׁכַּב
בַּעֲבֹטוֹ׃
你不可和他的当头同睡。
[恢复本]
他若是穷人,你不可留他的抵押过夜。
[RCV]
And if he is a poor man, you shall not sleep with his pledge;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁכַּב
07901
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
בַּעֲבֹטוֹ
05667
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֲבוֹת
担保品
עֲבוֹת
的附属形也是
עֲבוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文