申命记
« 第二四章 »
« 第 3 节 »
וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן
而后夫讨厌她,
וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת
写了休书给她,
וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ
交在她手中,打发她离开他(指丈夫)的家,
אוֹ כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן
或是…后夫死了,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-לְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה׃
娶她为妻的
[恢复本] 若是后夫恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了;
[RCV] And the latter husband despises her and writes her a bill of divorce and puts it in her hand and sends her away from his house; or if the latter husband, who has taken her as his wife, dies;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׂנֵאָהּ 08130 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שָׂנָא
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאַחֲרוֹן 00314 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחֲרוֹן 末后的、后面的、西方 §2.14, 2.17
וְכָתַב 03789 动词,Qal 连续式 3 单阳 כָּתַב 写、刻
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
סֵפֶר 05612 名词,单阳附属形 סֵפֶר 着作、书卷
כְּרִיתֻת 03748 名词,阴性单数 כְּרִיתוּת 离婚
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן
בְּיָדָהּ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְשִׁלְּחָהּ 07971 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִבֵּיתוֹ 01004 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת 死、治死
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאַחֲרוֹן 00314 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחֲרוֹן 末后的、后面的、西方 §2.14, 2.17
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְקָחָהּ 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 לָקַח 取、娶、拿
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
 « 第 3 节 » 
回经文