申命记
«
第二四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
וּשְׂנֵאָהּ
הָאִישׁ
הָאַחֲרוֹן
而后夫讨厌她,
וְכָתַב
לָהּ
סֵפֶר
כְּרִיתֻת
写了休书给她,
וְנָתַן
בְּיָדָהּ
וְשִׁלְּחָהּ
מִבֵּיתוֹ
交在她手中,打发她离开他(指丈夫)的家,
אוֹ
כִי
יָמוּת
הָאִישׁ
הָאַחֲרוֹן
或是…后夫死了,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-לְקָחָהּ
לוֹ
לְאִשָּׁה׃
娶她为妻的
[恢复本]
若是后夫恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了;
[RCV]
And the latter husband despises her and writes her a bill of divorce and puts it in her hand and sends her away from his house; or if the latter husband, who has taken her as his wife, dies;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׂנֵאָהּ
08130
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שָׂנָא
恨
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאַחֲרוֹן
00314
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
§2.14, 2.17
וְכָתַב
03789
动词,Qal 连续式 3 单阳
כָּתַב
写、刻
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
סֵפֶר
05612
名词,单阳附属形
סֵפֶר
着作、书卷
כְּרִיתֻת
03748
名词,阴性单数
כְּרִיתוּת
离婚
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给
בְּיָדָהּ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְשִׁלְּחָהּ
07971
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִבֵּיתוֹ
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死、治死
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאַחֲרוֹן
00314
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
§2.14, 2.17
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְקָחָהּ
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
לָקַח
取、娶、拿
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文