申命记
« 第二四章 »
« 第 21 节 »
כִּי תִבְצֹר כַּרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל אַחֲרֶיךָ
你在你的葡萄园收割,所剩下的不可再摘;
לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה׃
要留给寄居的与孤儿寡妇。
[恢复本] 你摘取葡萄园的葡萄,所余剩的,不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
[RCV] When you cut the grapes from your vineyard, you shall not glean afterward; it shall be for the sojourner, the orphan, and the widow.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִבְצֹר 01219 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בָּצַר 收集、拦阻、坚固
כַּרְמְךָ 03754 名词,单阳 + 2 单阳词尾 כֶּרֶם 葡萄园 כֶּרֶם 为 Segol 名词,用基本型 כַּרְמ 加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְעוֹלֵל 05953 动词,Po'el 未完成式 2 单阳 עָלַל I. 严格行事;II. 拾落穗
אַחֲרֶיךָ 00310 介系词 אַחַר + 2 单阳词尾 אַחַר 后来、跟着、接着 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
לַגֵּר 01616 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
לַיָּתוֹם 03490 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָתוֹם 孤儿
וְלָאַלְמָנָה 00490 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 寡妇
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
 « 第 21 节 » 
回经文