申命记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
כִּי
תִבְצֹר
כַּרְמְךָ
לֹא
תְעוֹלֵל
אַחֲרֶיךָ
你在你的葡萄园收割,所剩下的不可再摘;
לַגֵּר
לַיָּתוֹם
וְלָאַלְמָנָה
יִהְיֶה׃
要留给寄居的与孤儿寡妇。
[恢复本]
你摘取葡萄园的葡萄,所余剩的,不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
[RCV]
When you cut the grapes from your vineyard, you shall not glean afterward; it shall be for the sojourner, the orphan, and the widow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תִבְצֹר
01219
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בָּצַר
收集、拦阻、坚固
כַּרְמְךָ
03754
名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
为 Segol 名词,用基本型
כַּרְמ
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְעוֹלֵל
05953
动词,Po'el 未完成式 2 单阳
עָלַל
I. 严格行事;II. 拾落穗
אַחֲרֶיךָ
00310
介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
לַגֵּר
01616
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
לַיָּתוֹם
03490
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָתוֹם
孤儿
וְלָאַלְמָנָה
00490
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文