申命记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
לֹא-יוּמְתוּ
אָבוֹת
עַל-בָּנִים
“不可因儿子处死父亲,
וּבָנִים
לֹא-יוּמְתוּ
עַל-אָבוֹת
也不可因父亲处死儿子;
אִישׁ
בְּחֶטְאוֹ
יוּמָתוּ׃
ס
每人要(单)为本身的罪被处死。
[恢复本]
父亲不可因儿子的缘故而死,儿子也不可因父亲的缘故而死;各人要因自己的罪而死。
[RCV]
Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers; every man shall be put to death for his own sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּמְתוּ
04191
动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳
מוּת
死、治死
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנִים
01121
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּמְתוּ
04191
动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳
מוּת
死、治死
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּחֶטְאוֹ
02399
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֵטְא
罪
חֵטְא
的附属形也是
חֵטְא
;用附属形来加词尾。
יוּמָתוּ
04191
יוּמְתוּ
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳
מוּת
死、治死
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文