申命记
« 第二四章 »
« 第 16 节 »
לֹא-יוּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים
“不可因儿子处死父亲,
וּבָנִים לֹא-יוּמְתוּ עַל-אָבוֹת
也不可因父亲处死儿子;
אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָתוּ׃ ס
每人要(单)为本身的罪被处死。
[恢复本] 父亲不可因儿子的缘故而死,儿子也不可因父亲的缘故而死;各人要因自己的罪而死。
[RCV] Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers; every man shall be put to death for his own sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּמְתוּ 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳 מוּת 死、治死
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנִים 01121 连接词 וְ + 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּמְתוּ 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳 מוּת 死、治死
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּחֶטְאוֹ 02399 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֵטְא חֵטְא 的附属形也是 חֵטְא;用附属形来加词尾。
יוּמָתוּ 04191 יוּמְתוּ 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳 מוּת 死、治死
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 16 节 » 
回经文