申命记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
בַּחוּץ
תַּעֲמֹד
וְהָאִישׁ
אֲשֶׁר
אַתָּה
נֹשֶׁה
בוֹ
要站在外面,(等)你借给他的那人
יוֹצִיא
אֵלֶיךָ
אֶת-הַעֲבוֹט
הַחוּצָה׃
拿出当头到外面交给你。
[恢复本]
要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来交给你。
[RCV]
You shall stand outside, and the man to whom you are lending shall bring the pledge out to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּחוּץ
02351
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
תַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וְהָאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
נֹשֶׁה
05383
动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׁה
出借、作债主
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַעֲבוֹט
05667
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֲבוֹת
担保品
הַחוּצָה
02351
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
חוּץ
街上、外头
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文