申命记
« 第二四章 »
« 第 11 节 »
בַּחוּץ תַּעֲמֹד וְהָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה נֹשֶׁה בוֹ
要站在外面,(等)你借给他的那人
יוֹצִיא אֵלֶיךָ אֶת-הַעֲבוֹט הַחוּצָה׃
拿出当头到外面交给你。
[恢复本] 要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来交给你。
[RCV] You shall stand outside, and the man to whom you are lending shall bring the pledge out to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּחוּץ 02351 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
תַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וְהָאִישׁ 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
נֹשֶׁה 05383 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׁה 出借、作债主
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַעֲבוֹט 05667 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֲבוֹת 担保品
הַחוּצָה 02351 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה חוּץ 街上、外头
 « 第 11 节 » 
回经文