申命记
« 第二四章 »
« 第 17 节 »
לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם
“你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,
וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה׃
也不可拿寡妇的衣裳作当头。
[恢复本] 你不可向寄居的和孤儿屈枉公理,也不可拿寡妇的衣裳作抵押。
[RCV] You shall not distort justice due a sojourner or an orphan, nor shall you take a widow's garment as a pledge.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַטֶּה 05186 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
יָתוֹם 03490 名词,阳性单数 יָתוֹם 孤儿
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תַחֲבֹל 02254 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָבַל I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
בֶּגֶד 00899 名词,单阳附属形 בֶּגֶד 衣服
אַלְמָנָה 00490 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 寡妇
 « 第 17 节 » 
回经文