申命记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
לֹא
תַטֶּה
מִשְׁפַּט
גֵּר
יָתוֹם
“你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,
וְלֹא
תַחֲבֹל
בֶּגֶד
אַלְמָנָה׃
也不可拿寡妇的衣裳作当头。
[恢复本]
你不可向寄居的和孤儿屈枉公理,也不可拿寡妇的衣裳作抵押。
[RCV]
You shall not distort justice due a sojourner or an orphan, nor shall you take a widow's garment as a pledge.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַטֶּה
05186
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
גֵּר
01616
名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
יָתוֹם
03490
名词,阳性单数
יָתוֹם
孤儿
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַחֲבֹל
02254
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָבַל
I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
בֶּגֶד
00899
名词,单阳附属形
בֶּגֶד
衣服
אַלְמָנָה
00490
名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文