申命记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
כִּי-יִמָּצֵא
אִישׁ
“若发现人
גֹּנֵב
נֶפֶשׁ
מֵאֶחָיו
מִבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
拐带以色列中的一个弟兄,
וְהִתְעַמֶּר-בּוֹ
וּמְכָרוֹ
וּמֵת
הַגַּנָּב
הַהוּא
当奴隶待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。
וּבִעַרְתָּ
הָרָע
מִקִּרְבֶּךָ׃
这样,便将那恶从你中间除掉。
[恢复本]
若遇见人拐带以色列人中的一个弟兄,当奴仆待他,或是卖了他;那拐带人的必要治死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
[RCV]
If a man is found kidnapping someone from among his brothers of the children of Israel and deals with him as a slave or sells him, then that kidnapper shall die. Thus you shall utterly remove the evil from your midst.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
גֹּנֵב
01589
动词,Qal 主动分词单阳
גָּנַב
偷盗
这个分词在此作名词“拐带者”解。
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
מֵאֶחָיו
00251
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.3, 5.5, 3.10
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהִתְעַמֶּר
06014
动词,Hitpa‘el 连续式 3 单阳
עָמַר
捆绑成束
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וּמְכָרוֹ
04376
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
מָכַר
卖
וּמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死、治死
הַגַּנָּב
01590
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּנָּב
盗贼、小偷
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וּבִעַרְתָּ
01197
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הָרָע
07451
הָרַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾祸
§2.6, 2.20, 3.2
מִקִּרְבֶּךָ
07130
מִקִּרְבְּךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֶרֶב
中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文