撒母耳记上
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
וַיָּבֹאוּ
שָׁם
הַגִּבְעָתָה
他(指扫罗)到了那里,山丘那里,
וְהִנֵּה
חֶבֶל-נְבִאִים
לִקְרָאתוֹ
看哪,有一班先知遇见他,
וַתִּצְלַח
עָלָיו
רוּחַ
אֱלֹהִים
神的灵大大催逼他,
וַיִּתְנַבֵּא
בְּתוֹכָם׃
他就在他们当中说预言。
[恢复本]
扫罗到了那山,有一班申言者遇见他,神的灵冲击他,他就在他们中间申言。
[RCV]
And when they came there to the hill, there was the group of prophets, coming to meet him. And the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
הַגִּבְעָתָה
01389
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
גִּבְעָה
山、山丘
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
חֶבֶל
02256
名词,单阳附属形
חֶבֶל
一群人或团体、绳索
נְבִאִים
05030
名词,阳性复数
נָבִיא
先知
לִקְרָאתוֹ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
§8.1, 8.9
וַתִּצְלַח
06743
动词,Qal 叙述式 3 单阴
צָלַח
前进、亨通、繁荣
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
§2.11, 2.12
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיִּתְנַבֵּא
05012
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
נָבָא
预言
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文