撒母耳记上
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
וַיֹּאמֶר
דּוֹד
שָׁאוּל
אֵלָיו
וְאֶל-נַעֲרוֹ
扫罗的叔叔对他(指扫罗)和他仆人说:
אָן
הֲלַכְתֶּם
וַיֹּאמֶר
לְבַקֵּשׁ
אֶת-הָאֲתֹנוֹת
“你们往哪里去了?”他说:“找驴去了。
וַנִּרְאֶה
כִי-אַיִן
וַנָּבוֹא
אֶל-שְׁמוּאֵל׃
我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
[恢复本]
扫罗的叔叔对扫罗和他仆人说,你们往哪里去了?他说,找驴去了;我们见没有驴,就到了撒母耳那里。
[RCV]
And Saul's uncle said to him and his servant, Where did you go? And he said, To look for the donkeys; and when we saw that they were not to be found, we went to Samuel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דּוֹד
01730
名词,单阳附属形
דּוֹד
叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
נַעֲרוֹ
05288
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的附属形也是
נַעַר
;用附属形来加词尾。
אָן
00575
疑问副词
אָן
哪里、到何时
הֲלַכְתֶּם
01980
动词,Qal 完成式 2 复阳
הָלַךְ
行走、去
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לְבַקֵּשׁ
01245
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
§9.4
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲתֹנוֹת
00860
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אָתוֹן
母驴
וַנִּרְאֶה
07200
动词,Qal 叙述式 1 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַיִן
00369
否定的副词
אַיִן
没有、不存在
וַנָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 1 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文