撒母耳记上
« 第十章 »
« 第 14 节 »
וַיֹּאמֶר דּוֹד שָׁאוּל אֵלָיו וְאֶל-נַעֲרוֹ
扫罗的叔叔对他(指扫罗)和他仆人说:
אָן הֲלַכְתֶּם וַיֹּאמֶר לְבַקֵּשׁ אֶת-הָאֲתֹנוֹת
“你们往哪里去了?”他说:“找驴去了。
וַנִּרְאֶה כִי-אַיִן וַנָּבוֹא אֶל-שְׁמוּאֵל׃
我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
[恢复本] 扫罗的叔叔对扫罗和他仆人说,你们往哪里去了?他说,找驴去了;我们见没有驴,就到了撒母耳那里。
[RCV] And Saul's uncle said to him and his servant, Where did you go? And he said, To look for the donkeys; and when we saw that they were not to be found, we went to Samuel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דּוֹד 01730 名词,单阳附属形 דּוֹד 叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
נַעֲרוֹ 05288 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
אָן 00575 疑问副词 אָן 哪里、到何时
הֲלַכְתֶּם 01980 动词,Qal 完成式 2 复阳 הָלַךְ 行走、去
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲתֹנוֹת 00860 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אָתוֹן 母驴
וַנִּרְאֶה 07200 动词,Qal 叙述式 1 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַיִן 00369 否定的副词 אַיִן 没有、不存在
וַנָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
 « 第 14 节 » 
回经文