撒母耳记上
« 第十章 »
« 第 27 节 »
וּבְנֵי בְלִיַּעַל אָמְרוּ מַה-יֹּשִׁעֵנוּ זֶה
但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”
וַיִּבְזֻהוּ וְלֹא-הֵבִיאוּ לוֹ מִנְחָה
他们就藐视他,没有送他礼物。
וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ׃
他却沉默。
[恢复本] 但有些匪徒说,这人怎能救我们呢?就藐视他,没有送他礼物;扫罗却默不作声。
[RCV] But some worthless men said, How can this man save us? And they despised him and brought him no present. But he kept silent.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בְלִיַּעַל 01100 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 卑鄙的小人
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
יֹּשִׁעֵנוּ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 יָשַׁע 拯救
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
וַיִּבְזֻהוּ 00959 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 בָּזָה 轻视
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּמַחֲרִישׁ 02790 介系词 כְּ + 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַשׁ Qal 耕种、切割、设计、沉默,Hif‘il 沉默、安静
« 第 27 节 »
回首页