撒母耳记上
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
אֶל-דּוֹדוֹ
הַגֵּד
הִגִּיד
לָנוּ
扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们,
כִּי
נִמְצְאוּ
הָאֲתֹנוֹת
וְאֶת-דְּבַר
הַמְּלוּכָה
驴已经找着了。”至于国事,
לֹא-הִגִּיד
לוֹ
אֲשֶׁר
אָמַר
שְׁמוּאֵל׃
פ
他却没有告诉他撒母耳所说的。
[恢复本]
扫罗对他叔叔说,他明明地告诉我们驴已经找着了。至于撒母耳所说,关于国的事,扫罗却没有告诉叔叔。
[RCV]
And Saul said to his uncle, He told us clearly that the donkeys had been found. But he did not tell him about the matter of the kingdom that Samuel had spoken of.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דּוֹדוֹ
01730
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דּוֹד
叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情
דּוֹד
的附属形也是
דּוֹד
;用附属形来加词尾。
הַגֵּד
05046
动词,Hif‘il 不定词独立形
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
הִגִּיד
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִמְצְאוּ
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
הָאֲתֹנוֹת
00860
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אָתוֹן
母驴
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַמְּלוּכָה
04410
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלוּכָה
王室、王朝
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִגִּיד
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文