撒母耳记上
« 第十章 »
« 第 11 节 »
וַיְהִי כָּל-יוֹדְעוֹ מֵאִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם וַיִּרְאוּ
素来认识他(指扫罗)的看见,
וְהִנֵּה עִם-נְבִאִים נִבָּא
看哪,他和先知一同说预言,
וַיֹּאמֶר הָעָם אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ
百姓就彼此说:
מַה-זֶּה הָיָה לְבֶן-קִישׁ
“基士的儿子怎么了?
הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִים׃
扫罗也列在先知中吗?”
[恢复本] 凡素来认识扫罗的,看见他和申言者一同申言,就彼此说,基士的儿子遇见什么了?扫罗也列在申言者中么?
[RCV] And when all who had known him previously saw that now he was prophesying with the prophets, the people said one to another, What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יוֹדְעוֹ 03045 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מֵאִתְּמוֹל 00865 介系词 מִן + 副词 אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל 昨日
שִׁלְשׁוֹם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
עִם 05973 介系词 עִם
נְבִאִים 05030 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
נִבָּא 05012 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָבָא 预言
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ 是一个成语,意思是“彼此”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְבֶן 01121 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קִישׁ 07027 专有名词,人名 קִישׁ 基士
הֲגַם 01571 疑问词 הֲ + 副词 גַּם
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
בַּנְּבִיאִים 05030 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
 « 第 11 节 » 
回经文