撒母耳记上
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
וַיַּעַן
אִישׁ
מִשָּׁם
那地方有一个人回应,
וַיֹּאמֶר
וּמִי
אֲבִיהֶם
说:“他们的父亲是谁呢?”
עַל-כֵּן
הָיְתָה
לְמָשָׁל
因此有句俗语说:
הֲגַם
שָׁאוּל
בַּנְּבִאִים׃
“扫罗也列在先知中吗?”
[恢复本]
那地方有人回应说,这些人的父亲是谁呢?此后有句俗语说,扫罗也列在申言者中么?
[RCV]
And someone from there answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
לְמָשָׁל
04912
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מָשָׁל
诗、箴言
הֲגַם
01571
疑问词
הֲ
+ 副词
גַּם
也
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בַּנְּבִאִים
05030
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文