撒母耳记上
« 第十章 »
« 第 8 节 »
וְיָרַדְתָּ לְפָנַי הַגִּלְגָּל
你当在我以先下到吉甲,
וְהִנֵּה אָנֹכִי יֹרֵד אֵלֶיךָ
看哪,我必下到那里
לְהַעֲלוֹת עֹלוֹת לִזְבֹּחַ זִבְחֵי שְׁלָמִים
献燔祭和平安祭。
שִׁבְעַת יָמִים תּוֹחֵל עַד-בּוֹאִי אֵלֶיךָ
你要等候七日,等我到了那里,
וְהוֹדַעְתִּי לְךָ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃
指示你当行的事。”
[恢复本] 你当在我以先下到吉甲;看哪,我必下到你那里,献燔祭,并献平安祭。你要等候七日,等我到你那里;我要指示你当行的事。
[RCV] And you shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer up burnt offerings and to sacrifice sacrifices of peace offerings. You shall wait seven days, until I come to you; then I will make known to you what you shall do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָרַדְתָּ 03381 动词,Qal 连续式 2 单阳 יָרַד 前进、下去
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַגִּלְגָּל 01537 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲 吉甲原意为“轮子”。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
יֹרֵד 03381 动词,Qal 主动分词单阳 יָרַד 前进、下去
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לְהַעֲלוֹת 05927 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַעֲלוֹת עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֹלוֹת 05930 名词,阴性复数 עֹלָה 燔祭、阶梯
לִזְבֹּחַ 02076 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 זָבַח 屠宰、献祭
זִבְחֵי 02077 名词,复阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
שְׁלָמִים 08002 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
תּוֹחֵל 03176 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָחַל 仰望、等候
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
בּוֹאִי 00935 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְהוֹדַעְתִּי 03045 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
 « 第 8 节 » 
回经文