撒母耳记上
« 第十章 »
« 第 23 节 »
וַיָּרֻצוּ וַיִּקָּחֻהוּ מִשָּׁם
众人就跑去从那里领他来。
וַיִּתְיַצֵּב בְּתוֹךְ הָעָם
他站在百姓中间,
וַיִּגְבַּהּ מִכָּל-הָעָם מִשִּׁכְמוֹ וָמָעְלָה׃
身体比众民高过一头。
[恢复本] 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
[RCV] And they ran and took him from there. And when he stood up among the people, he was taller than all the people from his shoulders and up.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּרֻצוּ 07323 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רוּץ 奔跑
וַיִּקָּחֻהוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 לָקַח 取、娶、拿
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
וַיִּתְיַצֵּב 03320 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 יָצַב 站立、处于
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיִּגְבַּהּ 01361 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גָּבַהּ 高、举高
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מִשִּׁכְמוֹ 07926 介系词 מִן + 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שְׁכֶם 肩膀、背部 שְׁכֶם 的附属形也是 שְׁכֶם;用附属形来加词尾。
וָמָעְלָה 04605 连接词 וְ + 副词 מַעַל + 指示方向的 ָה מַעַל 上面
 « 第 23 节 » 
回经文