撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
וַיְהִי
כְּכַלֹּתוֹ
לְהַעֲלוֹת
הָעֹלָה
刚献完燔祭的时候,
וְהִנֵּה
שְׁמוּאֵל
בָּא
看哪,撒母耳到了。
וַיֵּצֵא
שָׁאוּל
לִקְרָאתוֹ
לְבָרֲכוֹ׃
扫罗出去迎接他,要为他祝福,
[恢复本]
刚献完燔祭,撒母耳就到了;扫罗出去迎接他,向他问安。
[RCV]
And just as he finished offering up the burnt offering, there came Samuel; and Saul went out to meet him and greet him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּכַלֹּתוֹ
03615
介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כַּלּוֹת
+ 3 单阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לְהַעֲלוֹת
05927
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַעֲלוֹת
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
§8.1, 2.35, 8.31
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לִקְרָאתוֹ
07122
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָרָא
遭遇、遇见
§8.1, 8.9
לְבָרֲכוֹ
01288
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
בָּרַךְ
祝福、赐予
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文