撒母耳记上
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל מֶה עָשִׂיתָ
撒母耳说:“你做的是甚么事呢?”
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל
扫罗说:
כִּי-רָאִיתִי כִי-נָפַץ הָעָם מֵעָלַי
“因为我见百姓离开我散去,
וְאַתָּה לֹא-בָאתָ לְמוֹעֵד הַיָּמִים
你也不照所定的日期来到,
וּפְלִשְׁתִּים נֶאֱסָפִים מִכְמָשׂ׃
而且非利士人聚集在密抹,
[恢复本] 撒母耳说,你作的是什么事?扫罗说,我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹,
[RCV] And Samuel said, What have you done? And Saul said, When I saw that the people were scattered from me and that you had not come at the appointed time and that the Philistines assembled themselves at Michmash,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָפַץ 05310 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָפַץ 打碎
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מֵעָלַי 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָאתָ 00935 动词,Qal 完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְמוֹעֵד 04150 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מוֹעֵד 定点、定时、集会、节庆
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וּפְלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
נֶאֱסָפִים 00622 动词,Nif‘al 分词复阳 אָסַף 聚集
מִכְמָשׂ 04363 专有名词,地名 מִכְמָשׂ 密抹
 « 第 11 节 » 
回经文