撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
וַיֹּאמֶר
שְׁמוּאֵל
מֶה
עָשִׂיתָ
撒母耳说:“你做的是甚么事呢?”
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
扫罗说:
כִּי-רָאִיתִי
כִי-נָפַץ
הָעָם
מֵעָלַי
“因为我见百姓离开我散去,
וְאַתָּה
לֹא-בָאתָ
לְמוֹעֵד
הַיָּמִים
你也不照所定的日期来到,
וּפְלִשְׁתִּים
נֶאֱסָפִים
מִכְמָשׂ׃
而且非利士人聚集在密抹,
[恢复本]
撒母耳说,你作的是什么事?扫罗说,我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹,
[RCV]
And Samuel said, What have you done? And Saul said, When I saw that the people were scattered from me and that you had not come at the appointed time and that the Philistines assembled themselves at Michmash,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָפַץ
05310
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָפַץ
打碎
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מֵעָלַי
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָאתָ
00935
动词,Qal 完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְמוֹעֵד
04150
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מוֹעֵד
定点、定时、集会、节庆
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וּפְלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
נֶאֱסָפִים
00622
动词,Nif‘al 分词复阳
אָסַף
聚集
מִכְמָשׂ
04363
专有名词,地名
מִכְמָשׂ
密抹
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文