撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
וְהָיְתָה
הַפְּצִירָה
פִים
לַמַּחֲרֵשֹׁת
וְלָאֵתִים
为了锄和犁的价钱是三分之二舍客勒,
וְלִשְׁלֹשׁ
קִלְּשׁוֹן
וּלְהַקַּרְדֻּמִּים
וּלְהַצִּיב
הַדָּרְבָן׃
为了斧和修整刺棒是三分之一舍客勒。
[恢复本]
修打锄、犁、三齿叉和斧子,以及修理犁棒的费用是一舍客勒银子的三分之二。
[RCV]
And the price was two-thirds of a shekel for plowshares and for mattocks and for three-pronged forks and for axes and for setting the goads.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
הַפְּצִירָה
06477
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פְּצִירָה
价钱
פִים
06310
名词,阳性单数
פִּים
口、命令、末端、沿岸、比例
这个字近代考古学发现是一个重量的单位。
לַמַּחֲרֵשֹׁת
04281
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַחֲרֵשָׁה
锄
וְלָאֵתִים
00855
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֵת
犁头
וְלִשְׁלֹשׁ
07969
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
קִלְּשׁוֹן
07053
名词,阳性单数
קִלְּשׁוֹן
叉子、刺棒
这个字意义不明,有人解为舍客勒。
וּלְהַקַּרְדֻּמִּים
07134
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קַרְדֹּם
斧头
וּלְהַצִּיב
05324
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
הַדָּרְבָן
01861
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּרְבוֹן
刺棒
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文