撒母耳记上
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
וְהָיְתָה הַפְּצִירָה פִים לַמַּחֲרֵשֹׁת וְלָאֵתִים
为了锄和犁的价钱是三分之二舍客勒,
וְלִשְׁלֹשׁ קִלְּשׁוֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּים וּלְהַצִּיב הַדָּרְבָן׃
为了斧和修整刺棒是三分之一舍客勒。
[恢复本] 修打锄、犁、三齿叉和斧子,以及修理犁棒的费用是一舍客勒银子的三分之二。
[RCV] And the price was two-thirds of a shekel for plowshares and for mattocks and for three-pronged forks and for axes and for setting the goads.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
הַפְּצִירָה 06477 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פְּצִירָה 价钱
פִים 06310 名词,阳性单数 פִּים 口、命令、末端、沿岸、比例 这个字近代考古学发现是一个重量的单位。
לַמַּחֲרֵשֹׁת 04281 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַחֲרֵשָׁה
וְלָאֵתִים 00855 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֵת 犁头
וְלִשְׁלֹשׁ 07969 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
קִלְּשׁוֹן 07053 名词,阳性单数 קִלְּשׁוֹן 叉子、刺棒 这个字意义不明,有人解为舍客勒。
וּלְהַקַּרְדֻּמִּים 07134 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קַרְדֹּם 斧头
וּלְהַצִּיב 05324 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
הַדָּרְבָן 01861 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּרְבוֹן 刺棒
 « 第 21 节 » 
回经文