撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
וַיֵּצֵא
הַמַּשְׁחִית
מִמַּחֲנֵה
פְלִשְׁתִּים
有掠兵从非利士营中出来,
שְׁלֹשָׁה
רָאשִׁים
分为三队:
הָרֹאשׁ
אֶחָד
יִפְנֶה
אֶל-דֶּרֶךְ
עָפְרָה
一队转往俄弗拉
אֶל-אֶרֶץ
שׁוּעָל׃
向书阿勒地去,
[恢复本]
有掠兵从非利士人的营中出来,分为三队,一队朝通到俄弗拉的路,往书亚地去,
[RCV]
And the raiders came out from the camp of the Philistines in three companies. One company turned toward Ophrah, to the land of Shual;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
§8.1, 2.35, 8.31
הַמַּשְׁחִית
07843
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
שָׁחַת
毁灭
מִמַּחֲנֵה
04264
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
军营
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
רָאשִׁים
07218
名词,阳性复数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָרֹאשׁ
07218
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
יִפְנֶה
06437
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּנָה
Qal 转向,Pi‘el 清除
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
עָפְרָה
06084
专有名词,人名
עָפְרָה
俄弗拉
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
שׁוּעָל
07777
专有名词,地名
שׁוּעָל
书阿勒
“书阿勒”和合本用“书亚”,但此字原文与代上7:36 人名“书阿勒”同,而“书亚”有其他的字,故改为“书阿勒”。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文