撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
וְכָל-יִשְׂרָאֵל
שָׁמְעוּ
לֵאמֹר
以色列众人听见说
הִכָּה
שָׁאוּל
אֶת-נְצִיב
פְּלִשְׁתִּים
扫罗攻击非利士人的防营,
וְגַם-נִבְאַשׁ
יִשְׂרָאֵל
בַּפְּלִשְׁתִּים
又听见以色列为非利士人所憎恶,
וַיִּצָּעֲקוּ
הָעָם
אַחֲרֵי
שָׁאוּל
הַגִּלְגָּל׃
百姓就跟随扫罗聚集在吉甲。
[恢复本]
以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,于是百姓应召到吉甲跟随扫罗。
[RCV]
And when all Israel heard that Saul had struck the garrison of the Philistines and also that Israel had become odious to the Philistines, the people gathered themselves behind Saul at Gilgal.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
נְצִיב
05333
名词,单阳附属形
נְצִיב
驻军、柱
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
נִבְאַשׁ
00887
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
בָּאַשׁ
有臭味、被别人嫌恶
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּפְּלִשְׁתִּים
06430
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיִּצָּעֲקוּ
06817
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
הַגִּלְגָּל
01537
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文